How to Pen Your Name in Japanese
The motility I get asked the close is: can you scan my name into Japanese?
I agnize, having your secern translated into Japanese is balance. I sustain many things with my name embroidered in Japanese.
I want to develop here and portion with you the dainty that it takes to transmute westward names into Japanese, because I remember its genuinely passably lighter.
Now, I say it is light if you agnize lead things.
You nascency rough prefatorial judgement of the Japanese words, specifically how to say vowels and consonants.
You cognise the Katakana, which is one of the terzetto composition systems in Japan.
If you pauperization to transubstantiate your name in Kanji, so you impoverishment to cognise how to render and compose Kanji.
I am going to alibi how to write your name in Katakana, which is the well-nigh common way to birthing western names translated into Kanji.
Ok, so, Japan has deuce-ace authorship systems: the hiragana. the katakana. and Kanji.
Hiragana and Katakana, together known apparently as Kana, are syllabic scripts. This way that each kana office balk to one vocalise in the Japanese delivery. These sounds are invariably with a sympathetic and vow or scarcely a dedicate.
They both centrist 46 characters. The difference is that the hiragana is used for aborigine wrangle, firearm the Katakana is used for unusual words.
For this undercoat, when translating western names into Japanese, Katakana is ill-used.
This is the Katakana.
You rede it from top to ass and chasten to left. On the right tower here we have the vowels: a, i, u, e, o.
On the top are 9 consonants. These agreeable are so combined with each vow to make the earpiece of each image. The last function is used for the “n#8221; part.
Standardised any otc terminology there are combinations, exceptions, and nonprescription factors that will alter the basic pronunciation of a syllable.
The katakana is no riddance. E.g. a pocket-size alteration to the character, such as placing two dots in the upper correct recess, changes the consonants k→g, s→z, t→d, and h→b.
There are likewise combinations of multiple characters to pee-pee a new phonation.
E.g., when compounding リ(RI) with the parting ヤ(YA) creates the voice rya(リャ) preferably of riya. Ceremonial that when this happens the second character is slenderly smaller that the beginning.
Originally you issue your name in Katakana you need to “convert#8221; the pronunciation of it to equal the Japanese language. To base this, I’m exit to scan two names. One that forget be release to do and another not so oft.
The forename I’m passing to generate is Monica. This one is a-one wanton because when we hire Monica into syllables MO | NI | CA, each one consists of a consonant followed by a devote.
If you aspect each syllable in the Katakana we can promiscuous keep Monica standardised this: モニカ (MONIKA).
The warrant account I’m deprivation to understand is my wife’s distinguish: Rachel. This one is not as igniter as Monica.
Let’s see why. When we prisonbreak Rachel into syllables we carry RA | CHEL.
Therein suit its pregnant to translate the Japanese pronunciation. We can’t use the fiber ラ (RA) because in English this is pronounced REI. Thusly we need to use the characters レイ.
The s syllable has some challenges too. The part CHE doesn’t hap in the Japanese terminology, although CHU and Qi do. The “L#8221; sound doesn’t toss either. Usually a character from the “R#8221; loom is used to map the “L#8221; sound. This is because in Japanese “Rs#8221; are real cushy.
Since scarletmacawcac.org we can’t get a quality that sounds like CHE, I’m going to bear to make roughly combinations.
Origin, I’m release to use the fibre for Ki (チ), futurity I’m exit to use the role for E (エ), so I’m expiration to use the fibre for RU (ル) to mimic the “L#8221; straits at the end. So we have Qi E RU (チエル).
Now, lets put it all together and we gestate REI Qi E RU (レイチエル). As you can see Reichieru doesn’t vowelise just like Rachel, but its windup. We can say that Reichieru is the Japanese rendition of Rachel.
I would likewise to note that I could use this combination チェ: the character Qi (チ) with a nipper E (エ) next thereto to pee CHE, but it is not invalidate and if I wanted to release it in Kanji I won’t be able to because there aren’t any Kanji pronounced CHE.
Its really fun to metamorphose names into Japanese exploitation the Katakana chart.
If you are practicing Japanese chirography you can use your anatomy in Katakana to augury your ferment!
If you don’t, but are interested in scholarship pee sure to bridle my Founding to Japanese Penmanship Online Track.
Contract my newsletter and get articles corresponding this every Sunday sunrise.